Para qué se utilizan los idiomas de un bilingüe

Publicación escrita por François Grosjean.

"Antoine, ¿cómo se dice" descargar un archivo "en francés?
"Hem, no estoy muy seguro"
"¿Pero pensé que eras bilingüe?"

¿Cuántos bilingües se han encontrado en la situación de Antoine, tratando de traducir un término o expresión a otro idioma, o intentando describir algo, o simplemente hablando de un tema normalmente cubierto por su otro idioma?

Cuando volví a Europa después de doce años en los Estados Unidos y me ofrecí a impartir un curso introductorio de estadística en mi universidad, de repente me encontré en problemas. Simplemente no sabía cómo decir cosas simples, aunque para alguien que conoce algunas estadísticas, como "scattergram" o "hypothesis test" en francés.

La situación de Antoine y la mía pueden explicarse de manera bastante simple: los bilingües generalmente adquieren y usan sus idiomas para diferentes propósitos, en diferentes dominios de la vida, con diferentes personas. Diferentes aspectos de la vida a menudo requieren diferentes idiomas. He llamado a esto el principio de complementariedad.

Si tuviéramos que tomar dominios bilingües de uso del lenguaje, como familia inmediata, parientes lejanos, trabajo, deportes, religión, escuela, compras, amigos, salir, pasatiempos, etc., y si tuviéramos que adjuntar idiomas a estos dominios , veríamos que algunos dominios están cubiertos por un idioma, otros por otro idioma y algunos por varios idiomas. Rara vez los bilingües tienen todos los dominios cubiertos por todos sus idiomas.

Conocí a muchos bilingües que compartieron la experiencia de tener que usar de repente un idioma que normalmente no usan en un dominio en particular. A menudo es una experiencia frustrante. Los bilingües tienden a vacilar y perder el tiempo en ese idioma. A menudo sienten la tentación de sacar de su (s) otro (s) idioma (s), una estrategia que funciona cuando hablan con otros bilingües. Cuando esto no es posible, aún pueden tomar prestados palabras, pero luego tienen que explicarlas. También pueden simplemente acortar la conversación.

El principio de complementariedad explica muchos fenómenos bilingües interesantes. El primero es la fluidez del idioma. Si se habla un idioma en un número reducido de dominios y con un número limitado de personas, entonces no se desarrollará tanto como un idioma utilizado en más dominios y con más personas. Esto es cierto para ciertas habilidades del lenguaje tales como leer y escribir, así como también niveles estilísticos.

Los comportamientos bien aprendidos son casos especiales del principio: contar, hacer aritmética, orar, etc., ya que, por lo general, un idioma tiene el control exclusivo de ese comportamiento. ¡Cuántas veces he tenido que pensar mucho sobre mi número de teléfono en el idioma "incorrecto"!

La traducción es otra habilidad afectada por el principio. A menos que los bilingües tengan dominios cubiertos por dos idiomas (como lo hacen los traductores profesionales) o hayan adquirido sus otros idiomas a través de equivalentes de traducción (estoy pensando en los métodos tradicionales de aprendizaje de idiomas), es posible que no tengan los recursos para producir una traducción adecuada. Por lo tanto, aunque los bilingües generalmente pueden traducir cosas simples de un idioma a otro, a menudo tienen dificultades con dominios más especializados.

Los niños también están influenciados por el principio. Explica, en parte, por qué un idioma está más desarrollado que otro, y por qué los niños pueden cambiar al otro idioma durante una conversación, a veces incluso frente a monolingües.

Básicamente, el principio de complementariedad es uno de los aspectos más penetrantes del bilingüismo individual. Los bilingües conviven con él en buena armonía hasta que, en ocasiones, interfiere con su uso cotidiano del lenguaje.

Referencia: "Las funciones de los idiomas". Capítulo 3 de Grosjean, François (2010). Bilingüe: vida y realidad . Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press.

Publicaciones "Vida como bilingüe" por área de contenido: http://www.francoisgrosjean.ch/blog_en.html

Sitio web de François Grosjean: www.francoisgrosjean.ch

  • El "problema no expresado" en educación
  • Una preocupación por la modestia o "Sexo en el cerebro"
  • Man vs. Wild, Bear Grylls y Violent Nature Myth
  • Conciencia y sueños
  • Muletas psicológicas: diez mitos y tres consejos
  • Por qué no somos simplemente "libres para ser yo"
  • Un guijarro irregular en el zapato de nuestra alma
  • El cerebro desnudo
  • Tom Cruise y Katie Holmes: ¿cómo podría ser feliz cuando ella no era feliz?
  • Nuestra jerarquía de necesidades
  • Ver las noticias de la noche con nuestros adolescentes les enseña más a pensar "yo" que "nosotros"
  • Re-corregir la biografía de Freud
  • Repensando la espiritualidad
  • Psicología Social de la Democracia, Sabiduría
  • Cool Intervention # 6: The Hunger Illusion
  • ¿Tienes el gen de autoconfianza?
  • Puntos ciegos morales
  • Ser positivo. Sé neutral ¿Cuál es?
  • Cómo cultivar la ecuanimidad sin importar tus circunstancias
  • Internet no es un patio de recreo
  • Por qué cambiar mi nombre fue y no fue lo peor que hice
  • Cómo GM perdió el tacto ...... y cómo evitar que suceda en su empresa (o su vida)
  • ¿Puede un libertario tomar dinero del gobierno?
  • Nueve cualidades esenciales de la atención
  • Por qué los estadounidenses están obsesionados con el cambio
  • Tolerancia, aceptación, comprensión
  • Evil Santa
  • ¿Tu compañero te está volviendo loco?
  • El sospechoso de apuñalamiento en serie era un trabajador de salud mental
  • Happy If-Happy Cuándo: ¿Por qué escribir un musical?
  • ¿Aceptar emociones desagradables es el secreto de la felicidad?
  • Las protestas y la fuerza no cambian los corazones y las mentes de las personas
  • ¿Fuimos alguna vez una sociedad civil? Amenaza de fanatismo a la democracia
  • Enseñando a tus hijos a innovar
  • ¿Qué religiones son acogedoras para solteros? Parte II: Judaísmo
  • El sexo y el estigma del dinero