La vida como bilingüe

Publicación escrita por François Grosjean.

Los lectores de mi blog se sorprenderán de ver una publicación que usa el mismo título que el blog en sí. La razón es que después de más de tres años al frente de este blog, y antes de tomar un breve descanso de él mientras encuentro otro desafío, pensé que sería apropiado escribir un breve informe sobre su posición.

Cuando Carlin Flora, editora de Psychology Today , me escribió en el verano de 2010 para preguntarme si estaría dispuesta a tener un blog sobre bilingüismo, solicité algunas semanas para pensarlo. La razón fue que, como académico, escribo principalmente artículos académicos, capítulos y libros. Las publicaciones de blog parecían un poco cortas al principio (¡800 palabras por publicación en comparación con decenas de páginas para trabajos!) Y tal vez un poco demasiado personales (estoy más acostumbrado a usar la voz pasiva en mi escritura académica que la voz activa). Pero luego miré a mi alrededor y vi, entre otros, el exitoso blog de David Crystal sobre lingüística inglesa. Aquí había un conocido académico, autor y conferencista, que había estado blogueando durante varios años y lo hacía con mucho éxito.

También les pregunté a colegas y amigos qué pensaban y recibieron muchos mensajes de apoyo. Por ejemplo, Aneta Pavlenko, profesora de la Universidad de Temple, me escribió que sería una excelente manera de popularizar el bilingüismo como un tema interesante e importante relevante para muchas vidas en el mundo globalizado de hoy. Finalmente, como ya no estaba enseñando y me lo perdía, pensé que sería divertido escribir artículos introductorios sobre diversos aspectos del bilingüismo para una audiencia general. Quería que las publicaciones se basaran principalmente en el trabajo académico y también deseaba constituir lentamente un pequeño recurso en línea sobre la persona bilingüe, adulto y niño, al que las personas pudieran volver en cualquier momento.

Así que acepté la oferta de Carlin Flora y me convertí en miembro del grupo de bloggers de Psychology Today. Éramos unos 500 bloggers en ese entonces y actualmente somos más de 850 escribiendo sobre todo tipo de temas en las diversas áreas de la psicología (ver aquí un índice de los blogs).

Más de tres años después de haber comenzado, me complace informar que he escrito cerca de 80 publicaciones que cubren diversos aspectos del bilingüismo en adultos y niños, como ser bilingüe, lo que significa ser bilingüe, el uso de dos o más idiomas , la mente y el cerebro bilingües, el biculturalismo y la personalidad, bilingües especiales como los escritores bilingües, así como muchos otros temas sobre la vida con dos o más idiomas (ver aquí una lista de mis publicaciones por área de contenido).

Los comentarios que he recibido para lo que después de todo es un "blog de nicho" en el vasto campo de la psicología han sido sobresalientes. Mientras escribo esta breve publicación, más de 465,000 visitantes han venido a mi blog, muchos de ellos varias veces. Estoy realmente agradecido con ellos por alentarme de esta manera y deseo agradecerles de todo corazón.

Por supuesto, algunas publicaciones han sido más exitosas que otras. El que se encuentra en la parte superior de la lista es, esos increíbles intérpretes con más de 50,000 lectores. Le sigue el Cambio de idioma, el cambio de personalidad, y hay varias otras publicaciones que han llegado a números de cinco dígitos: ¿Qué tan pronto una segunda lengua ?, ¿Puede olvidarse por completo una primera lengua ?, Bilingües en los Estados Unidos, ¿Cuáles son las ¿efectos del bilingüismo ?, el día en que la Corte Suprema dictaminó sobre la mente bilingüe, volviéndose bilingüe y los mitos sobre el bilingüismo.

Como estas mis publicaciones favoritas? Ciertamente, han ingresado al pequeño círculo de favoritos simplemente porque les está yendo muy bien. Pero, entre nous, las que prefiero tratan de una manera más personal con personas reales: una es sobre una excelente pareja académica bilingüe que conocí (La rosa), otra es sobre una persona que me hubiera encantado conocer cuando vivía en París con su marido (Enamorarse de una cultura y un idioma), y finalmente está la carta que le escribí a mi primer nieto cuando nació (Nacido para ser bilingüe).

Muchas publicaciones se han traducido a otros idiomas y algunos colegas las están utilizando en sus cursos introductorios o seminarios sobre bilingüismo. Por esto les estoy muy agradecido.

Me encantó el desafío de tener solo 800 palabras para presentar, de la forma más clara posible, la esencia misma de un tema y agradezco tardíamente a mis profesores de inglés durante mi juventud en Inglaterra que nos hicieron hacer ejercicios "précis" cada semana. No me gustaron en ese momento, pero han demostrado ser extremadamente útiles cuando tienes que resumir dos o tres artículos académicos en un espacio tan pequeño.

Ahora tomaré un pequeño descanso para enfrentar otro desafío académico, pero volveré a mi blog muy pronto y continuaré escribiendo publicaciones sobre la realidad de la vida con dos o más idiomas.

Con todo mi agradecimiento a todos ustedes.

PD: El blog permanecerá donde está durante este descanso; puede acceder directamente aquí o por área de contenido aquí.

Ilustración realizada con Wordle de Jonathan Feinberg y palabras clave en los títulos de mis publicaciones.

Publicaciones "Vida como bilingüe" por área de contenido.

Sitio web de François Grosjean.

Related of "La vida como bilingüe"